V najnovejši epizodi podkasta Grafoskop prevajalka Nada Grošelj razmišlja o izzivih, s katerimi se je soočila pri pripravi prevoda Pike Nogavičke. Spominja se duhovitih in prodornih misli avtorice Astrid Lindgren ter poudarja, da kljub svojemu stoletnemu zgledu junakinja ostaja sveža spremljevalka vseh generacij. Najbolj poznan slovenski prevod Kristine Brenkove iz leta 1958, ki temelji na nemški izdaji, je po njenem mnenju ostal »edini pravi« za številne generacije, a novi prevod – narejen neposredno iz švedščine – odpira zgodbo Pikine neporažene radovednosti novim bralcem.